ANNA/ASJA LACIS AND THE MULTILINGUALITY OF THE OTHER

Authors

  • Ph.D. Susan Ingram Y

DOI:

https://doi.org/10.55877/cc.vol8.157

Keywords:

multilingual realities, memoirs, linguistic, ethnolinguistic assumption

Abstract

The article discusses the multilingual nature of Anna/Asja Lācis’s own works as well as those devoted to her. When Anna Lācis’s memoirs were published in German in 1971, the editor Hildegard Brenner pointed out that the name Asja Lācis should appear more often in the research on Walter Benjamin and the cultural scene of Weimar. Asja Lācis did not receive well-deserved acclaim over the subsequent decades either. The conference, which is devoted to Asja Lācis and her work in the context of proletarian theatre and the ideas of leftism, indicates that the situation has changed under the influence of geopolitical and technological circumstances. The article analyses the influence of changes in the world on approaches to translation in culture and ensures an insight into Walter Benjamin’s translation work before meeting Asja Lācis in Capri. The goal of the paper is to analyse the efficiency of such work in order to understand both the difficulties in their relationships and the reception of their literary heritage, which are closely intertwined, as well as to facilitate the dialogue between this reception and leftism, which juxtaposes it to Antonio Gramsci’s works about translatability.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adelson, Leslie A. Te Turkish Turn in Contemporary German Literature: Toward New Critical Grammar of Migration. New York: Palgrave Macmillan, 2005.

Arias, Arturo, and David Stoll. Te Rigoberta Menchú Controversy. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2001.

Bershtein, Evgenii. Te Withering of Private Life: Walter Benjamin in Moscow. In: Everyday Life in Early Soviet Russia: Taking the Revolution inside. Eds. Christina Kiaer and Eric Naiman. Bloomington: Indiana University Press, 2006. Pp. 217– 229.

Blommaert, Jan et al. Dangerous Multilingualism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012.

Cheskin, Ammon. Synthesis and Confict: Russian-Speakers’ Discursive Response to Latvia’s Nationalising State. 64.2 (2012). Pp. 325–347.

Debī, Mahāśvetā and Gayatri Chakravorty Spivak. Imaginary Maps: Tree Stories. New York: Routledge, 1995.

Gramling, David Jennings. Where Here Begins Monolingualism and the Spatial Imagination. University of California, Berkeley, 2008.

Greenleaf, Monika. Performing Autobiography: Te Multiple Memoirs of Catherine the Great (1756–1796). In: Russian Review, 63.3 (2004). Pp. 407–426.

Ingram, Susan. Blowing Up Monuments: A Transdisciplinary Perspective. In: Musik und Erinnern Festschrift für Cornelia Szabó-Knotik. Eds. Christian Glanz and Anita Mayer-Hirzberger. Wien: Hollitzer Wissenschaftsverlag, 2015. Pp. 179–191.

Ingram, Susan. Introduction / Perceived Peripherality and Places Images: Te City, the Region, the Border: Imaginations. In: Imaginations: Journal of Cross-Cultural Image Studies. Revue d’études interculturelles de l’image, 5.1 (2014).

Ingram, Susan. Te Writing of Asja Lacis. New German Critique 86 (2002). Pp. 159–177.

Ķimele, Dagmāra, Strautmane, Guna. Asja: režisores Annas Lāces dēkainā dzīve. Rīgā: Likteņstāsti, 1996.

Kuzniar, Alice. Irena Vrkljan’s Autobiographical Prose between Zagreb and Berlin:

A Critique of a Monolingual Germanistik. In: Seminar: A Journal of Germanic Studies 49.3 (2013). Pp. 261–280.

Lācis, Anna. Anna Lācis. Rīga: Liesma, 1973.

Lacis, Asja and Hildegard Brenner. Revolutionär im Beruf: Berichte über proletarisches Teater, über Meyerhold, Brecht, Benjamin und Piscator. München: Rogner & Bernhard, 1976.

Paškevica, Beata. In der Stadt der Parolen: Asja Lacis, Walter Benjamin und Bertolt Brecht. Essen: Klartext, 2006.

Seyhan, Azade. Writing Outside the Nation. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2001.

Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2012.

Sirpa Leppänen, and Massimiliano Spotti. Endangering Multilingualism. Dangerous

Multilingualism Northern Perspectives on Order, Purity and Normality. Ed. Jan Blommaert. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2012. 1–21.

Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993.

Stukuls, Daina. Body of the Nation: Mothering, Prostitution, and Women’s Place in Postcommunist Latvia. Slavic Review, 58.3 (1999). Pp. 537–558.

Teters, Daina. Peculiarities in the Use of the Concepts Centre and Periphery. Decentring the Avant-Garde. Eds. Aart Jan Bergshoef, Per Bäckström, and Benedikt Hjartarson. Amsterdam: Rodopi, 2014. Pp. 75–96.

Tughushi, Lasha, and Kakha Gogolashvili. Europe’s Eastern Partnership: Why Riga Matters. Open Democracy. N. p., 13, May 2015.

Wagner, Birgit. Cultural Translation: A Value or a Tool? Let’s Start with Gramsci! In: Translation: Narration, Media, and the Staging of Diferences. Eds. Federico Italiano and Michael Rössner. Bielefeld [Germany]: Transcript, 2012. Pp. 51–67. Print.

Лацис, Анна. Красная гвоздика. Воспоминания. Рига: Лиесма, 1984

Downloads

Published

13.11.2022